El fin de semana pasado Facebook tuvo que disculparse por un error en la traducción del nombre del presidente de China, Xi Jinping. El problema se originó al traducir al inglés texto en birmano.
Durante el segundo día de la visita de Xi a Birmania un comunicado oficial de dicho país destacó la gran cantidad de acuerdos que se habían firmado para realizar obras de infraestructura.
La declaración fue publicada en la página de Facebook oficial de Suu Kyi, consejero de estado de Birmania. Al traducir el texto al inglés aparecieron varias referencias a Mr. Shithole (que a efectos prácticos traduciremos al español como señor agujero de excremento, aunque existen otras variantes).
Un periódico local produjo el mismo error al destacar la cena en la que se había honrado al mandatario, Dinner honors president shithole.
Facebook está bloqueado en China continental, pero es accesible desde Hong Kong. Xi no es conocido por tener una piel gruesa para las críticas y las burlas, el personaje Winnie the pooh está prohibido en China porque a alguien se le ocurrió que se parecía al presidente.
El problema
Facebook explicó que el incidente fue producto de una mala traducción del birmano al inglés.
Al parecer la base de datos de Facebook no tiene al nombre del presidente Xi en birmano, y esto obligó al sistema a realizar una estimación. La compañía afirmó que al intentar traducciones de palabras no registradas que comenzaran con xi y shi también se obtuvo shithole.
Facebook ha tenido graves problemas de traducción del birmano en el pasado. Uno de los casos más conocidos es el de una publicación contra los rohinyá que impulsaba la matanza de musulmanes y fue traducida al inglés con el mensaje I shouldn’t have a rainbow in Myanmar (No debería tener un arcoiris en Birmania).